OPIS MODUŁU
Moduł składa się z dwóch list wyboru. Pierwsza to: “Wybierz z listy rodzaj tytułu lub dedykację” (lista zawiera 5 elementów: tytuł podstawowy, tytuł równoległy, dedykacja, tytuł oryginału, tytuł podstawy przekładu). Druga to: “Wybierz z listy język oryginału” (składa się z listy nazw języków obcych) – pojawia się dopiero po zaznaczeniu “tytuł oryginalny”. Poniżej znajduje się pole: “Wpisz brzmienie wybranego tytułu lub dedykacji” wraz ze znajdującym się przy nim checkboxem “ten tytuł/dedykacja jest transliteracją”. Przy polu “Wpisz brzmienie wybranego tytułu” znajduje się pięć ikon: “wstaw osobę”, “wstaw instytucję”, “wstaw miejscowość” – które można zastosować również przy użyciu znaków: “@”, “^, “#”, oraz ikony “wstaw znak specjalny” (umożliwiająca stosowanie oryginalnej pisowni) i “kosz” (umożliwiająca szybkie usunięcie). Jest też ikona służąca do dodawania nowej karty do odpowiedniej kartoteki. U dołu formularza znajduje się przycisk “Dodaj kolejne pole tytuł lub dedykacja”.
METODOLOGIA
Wybór z pierwszej listy “tytułu podstawowego” pozwala na zapisanie w polu tekstowym “Wpisz brzmienie wybranego tytułu lub dedykacji” tytułu wprowadzanego materiału łącznie z jego podtytułem, zakładamy bowiem, że tytuł wraz z podtytułem tworzą pewną całość logiczną. Podtytuł jest integralną formą tytułu.
Wybór “tytułu równoległego” pozwala na zapisanie w polu tekstowym tytułów równoległych; nie stosujemy znaku “=” – będzie on generowany przez program.
Wybór “dedykacji” pozwala na zapisanie w polu tekstowym nazwy osoby bądź instytucji, której tekst jest dedykowany. Odnotowujemy tylko te dedykacje, które zawierają nazwiska. Nie zbieramy dedykacji typu: Mojej mamie, czy Pannie B.S. Zapisujemy pełen tekst dedykacji. Dedykacji nie wprowadzamy w nawiasach okrągłych, np.: Wackowi Kowalskiemu, Pamięci Mikołaja Osia, Mojej mamie Melanii Rafalont poświęcam.
Wybór “tytułu oryginału” pozwala na zapisanie w polu tekstowym tytułu w języku oryginalnym. Wybór tej opcji skutkuje pojawieniem się drugiej listy “Wybierz z listy język oryginału”.
Wybór “tytułu podstawy przekładu” pozwala na zapisanie brzmienia tytułu książki, która nie jest oryginałem (także jest tłumaczeniem na inny język), ale która posłużyła jako podstawa do tłumaczenia na język polski.
Gdy w tytule zapisanej antologii w polu tekstowym pada nazwisko, instytucja lub miejscowość, ich wstawienie można uzyskać poprzez zastosowanie znaków specjalnych lub ikon.
W polu “Wpisz brzmienie wybranego tytułu” nie stosujemy interpunkcji, którą wykorzystywaliśmy w starej bazie, np. tytuł oryginału w nawiasie kwadratowym, czy dwie kropki zamiast wielokropka.
POLONIKA: tytuł polski zapisywany dotąd w nawiasie kwadratowym zapisujemy jako “tytuł oryginału”.
DZIAŁANIE MODUŁU
Najpierw trzeba wybrać opcję z listy wyboru “Wybierz z listy rodzaj tytułu lub dedykację” (lista zawiera 5 elementów: tytuł podstawowy, tytuł równoległy, dedykacja, tytuł oryginału, tytuł podstawy przekładu). Jeśli wybrany zostanie “tytuł oryginału” z listy “Wybierz z listy język oryginału” (składa się z listy nazw języków obcych) należy wybrać język. W polu “Wpisz brzmienie wybranego tytułu lub dedykacji” należy wpisać tytuł. Można też zaznaczyć checkbox”ten tytuł/dedykacja jest transliteracją”.
Jeśli tytuł zawiera nazwy osób, instytucji lub miejsc, należy użyć odpowiednich ikon, znajdujących się w prawym górnym rogu pola do wpisywania tytułu lub użyć podanych przy nich znaków specjalnych, wpisując tekst w polu “Wpisz brzmienie wybranego tytułu”.
Są dwa sposoby oznaczania osób:
- Wpisujemy tekst, który będzie opisywał osobę w dowolnej odmianie/formie gramatycznej (np „Adam Mickiewicz”; „A. Mickiewicz”; „Adama Mickiewicza”). Zaznaczamy wpisany tekst. Wybraną sekwencją klawiszy (np ‚@’) (albo ikoną na formularzu) otwieramy okienko pop-up z listą osób. Okno jest wypełnione osobami o nazwach zaczynających się tak jak pierwsze kilka (do ustalenia ile) znaków wpisanego tekstu. Z listy wybieramy interesującą nas osobę i akceptujemy wybór (dwu-klik, enter). Wprowadzony tekst będzie powiązany z wybraną osobą.
- Wybraną sekwencją klawiszy (np ‚@’)(albo ikoną na formularzu) otwieramy okienko pop-up z listą osób. Okno zawiera kontrolkę do wpisania tekstu oraz pustą listę. Wpisujemy tekst i lista się wypełnia (po wpisaniu kilku pierwszych znaków, podobnie jak autouzupełnianie w innych kontrolkach/miejscach/formularzach). Z listy wybieramy interesującą nas osobę i akceptujemy wybór (dwu-klik, enter). W tekście gdzie jest umiejscowiony kursor zostanie wstawiona podstawowa forma nazwy osoby i zostanie ona powiązana z wybraną osobą.
W przypadku obu sposobów można zmienić formę wpisanej osoby. Należy to zrobić poprzez typową edycję tekstu (dopisując, usuwając znaki w obrębie pierwotnego tekstu. Można także powiązać wpisany tekst z inną osobą albo „odwiązać” osobę od wpisanego tekstu. Zaznaczenie tekstu jak w sposobie 1 i aktywowanie okienka z listą osób, pozwoli przypisać inną osobę albo „odwiązać” osobę od zaznaczonego tekstu.
Ta sama zasada dotyczy oznaczania instytucji i miejscowości.
Nową osobę, instytucję, miejscowość możemy dodać do odpowiedniej kartoteki za pomocą przycisku “Dodaj nową kartę). W osobnym oknie otworzy się pełny formularz.
Moduł wypełniany obowiązkowo, należy wybrać rodzaj tytułu, wpisać tytuł lub zaznaczyć checkbox “bez tytułu”. Domyślnie powinna być zaznaczona opcja “tytuł podstawowy”.
(?) DYMEK [krótka informacja dla bibliografa]
Wprowadź tytuł oraz, jeśli istnieje, dedykację.
———————————————————————————-
Wróć do strony formularza: KSIĄŻKA ANTOLOGIA